Page 1 of 1

Translation Help Needed

Posted: Sun Jan 23, 2005 4:43 pm
by Mikey_
Hi,

I was wondering if anybody could help me translate a few song titles for me (whatever you can translate.) Any help would be greatly appreciated.

Thanks!

Click here for the titles. (BIG5 encoded)

Michael

Posted: Mon Jan 24, 2005 12:42 pm
by pchan543
hey, I can give it a try on some of them... i'm not very good though, but while you wait for better translations, you might be able to use some of these. the ones with (?) are kinda questionable.

4 習慣失戀 [Piano] Used to Heartbreak
13 抱抱 [Piano] Hug
20 特別嘉賓 [Piano] Special Guest
15 男朋友與歌 Boyfriend and Song
6 愛過以后 After Loved
2 如果讓我再愛一次 If I'm Allowed to Love one more time
1 我還記得我是誰 I still remember who I am
4 相信直覺 Believe it's sincere feeling. (?)
11 只知我難避開 I only know I have trouble letting go. (?)
5 不一定要說再見 Don't need to say goodbye
3 難忘夏季 Unforgettable Summer

Posted: Mon Jan 24, 2005 12:45 pm
by Mikey_
Hi Pchan! Thank you for the translation :)

How have you been? I notice that you come by once in a while but don't post much. Would you like to tell us more about yourself?

Michael

Posted: Mon Jan 24, 2005 8:23 pm
by pchan543
hey michael, i'm doing pretty well. thanks for asking. yea, i've actually been visiting this site for a while now. maybe since 2000? when the discussion forum was still old school style. mostly, i like to read the reviews and news updates. :)

i started listening to chinese music in 1998. i'm a fan of edmond leung and sammi and miriam. but i listen to pretty much everybody.

thanks for all your work maintaining the forum and the website. :D

Posted: Mon Jan 24, 2005 9:32 pm
by Mikey_
Thank YOU for visiting HKSS for so long. It makes me happy knowing that people enjoy the community that has been existing here (although the numbers sharply dwindled after the 1-year shutdown (due to lack of funding) of the site back in 2000 or 20001, I forgot.)

I started listening to Chinese music in hmm... late 1995, early 1996, and have been ever more recently with Elva Hsiao, eVonne Hsu, Joey Yung, Jolin Tsai, Jasmine Leong, 12 Girls Band, Kelly Chan, Sammi Cheng, recently S.H.E., and a bunch of other people.

I realize that Elva, Joey, and Jolin are all idol-type singers, but as I do not follow the entertainment industry closely any more (for which I rely on Mavis -- Thanks, buddy), I'm not susceptible to any of the hype that may have been created overseas. I simply like their songs :)

What does the number 543 signify, if you don't mind me asking?

Michael

EDIT: Would you agree with the following translations?
6 愛過以后 After Loved | Beyond Love
4 相信直覺 Believe it's sincere feeling. (?) | Believe In Intuition

Posted: Wed Jan 26, 2005 12:41 pm
by pchan543
i like the idol singers too, even twins. their songs are very peppy.
um, i'm not sure about those two translations. i'll ask my friend about it and also see if he has time to translate the others.

the 543 is kinda insignificant. i used to use this sn for AIM but i needed some numbers to make it unique. =P

Posted: Wed Jan 26, 2005 4:23 pm
by Mikey_
Haha... gotcha :) Many people use numbers to signify their birthdate. Of course, I didn't think you were born in 1943 ;)

Posted: Thu Jan 27, 2005 8:10 am
by Mavis
Mike, will try to do some translation this weekend. Been really busy lately, don't even want to turn on the computer when I get home.

I hate Joey (as you can see from my reviews) but she sings well. Anyone in Taiwan has to sing well to become a singer so it's not so much as idol. The 3 girls from S.H.E. were 3 finalists in a talent contest...with over 1000 contestants.

Posted: Thu Jan 27, 2005 10:56 am
by Mikey_
Hi Mavis!

Work been stressing you out?

Mike

Posted: Sat Jan 29, 2005 7:02 am
by Guest
相信直覺 is translated a little wrong...
I think it should be "Believe in my gut feeling"

"Gut feeling" sounds a little wierd, but it could be referring to things like your sixth sense about love, etc

Translation from a certain online translator: "Believes the intuition"

Close enough? :D

Posted: Sun Jan 30, 2005 9:56 pm
by pchan543
hey all,

so i asked my friend. you guys are right.
4 相信直覺 Believe in Instinct
愛過以后 After You Loved Already (there's no implied subject in this title, but I put "You." Maybe it should be "I")

Posted: Sun Jan 30, 2005 10:52 pm
by Mikey_
Hi Asycas! Welcome to HKSS! Thank you for your translation help... Would you also like to introduce yourself?

PChan, thank you for following up with your friend :)

Michael

Posted: Tue Feb 01, 2005 6:04 am
by Mavis
Mike, so what's left for me to translate?

Yeah, work basically occupies my day.

Posted: Wed Feb 02, 2005 2:10 am
by Mikey_
Hello,

I've taken both of your suggestions and used:
After Having Loved
Believe In Intuition

Thanks :)

Mavis, I've updated the file to reflect what else needs translation.

What do you do nowadays?

Mike

Posted: Sat Feb 05, 2005 11:39 pm
by Mavis
Sorry, give me a little time. Much harder than I thought (either that or my translation skills are getting worse).

Still working at the same place, but I work on policy development now, a lot more challenging.

Posted: Sat Feb 12, 2005 7:27 pm
by Mikey_
I used to have your Linda Wong translations, but threw away that huge binder of lyrics many years ago :) (now that lyrics can easily be found online as compared to back then...)